Academia Română a descoperit că sintagma „muncitori români” nu are echivalent în nicio altă limbă

Ultimele cercetări ale linvistiștilor români au scos la lumină faptul că în limba noastră și-a făcut loc un nou element unic și intraductibil. Specialiștii Academiei Române au studiat absolut toate limbile cunoscute dar nu au reușit să găsească un termen echivalent pentru sintagma „muncitor român”. De exemplu, francezii preferă să traducă „muncitor român” prin „muncitor concediat”, englezii prin „trântor român”, în timp ce spaniolii preferă traducerea „deținut român.”

Așa cum știm cu toții, în limba română existau deja doi termeni intraductibili în orice altă limbă: dor și doină. Profesorul Mihnea Contescu, doctor în lingvistică comparată: „Poți explica unui străin conceptul de dor, însă nu poți să-i găsești și un termen echivalent în limba lui. La fel se întâmplă și cu expresia „muncitor român”, care devine un non-sens pentru că nu poți să-i asociezi o persoană reală. În limba română, când spui că cineva e muncitor român este foarte clar că te referi la cineva care simulează o anumită activitate productivă cu scopul de a încasa un salariu.”

Un caz oarecum asemănător este expresia „dragostea din tei”, o sintagmă care nu poate fi tradusă în nicio altă limbă, dar asta pentru că nu are sens nici în limba română.”

Abonează-te și la canalul nostru de WhatsApp, ca să-ți încânți prietenii cu postările noastre și acolo.

Scris de TNR
28 martie 2012 13:23

Comentarii 0 comentarii

Alte articole

Vezi mai mult